Come garantire accuratezza nella traduzione di documenti su automazione industriale?

· 3 min read
Come garantire accuratezza nella traduzione di documenti su automazione industriale?

La revisione e la stessa traduzione vanno affidate alle persone giuste. A professionisti che sappiano valutare e considerare attentamente tutte le necessità di un’azienda. Ogni singolo progetto di traduzione ha le sue difficoltà e criticità, specie se l’azienda non ha un glossario ben definito o precedenti memorie di traduzione. La Guida di Stile della Commissione europea, ad esempio, suggerisce lo stile da seguire per scrivere o tradurre atti e documenti ufficiali in inglese. Lavorando in team, si possono ridurre i tempi di consegna e migliorare la qualità finale. È inoltre evidente che BLEU non sarà in grado di fornire un giudizio sulla qualità di testi nuovi, perché ha bisogno di un contesto di prova con un testo di riferimento tradotto da un essere umano. Pertanto, BLEU non può essere utilizzato per misurare la qualità di traduzioni automatiche che non hanno un corrispettivo umano, fattore che lo rende inadatto all’uso predittivo. Grazie alla crescente maturazione della tecnologia la traduzione automatica (MT) è sempre più popolare e sofisticata. Al contempo, aumentano anche le aspettative in materia di qualità. Scopri i diversi approcci per valutare la qualità della traduzione automatica e stabilire se rispondono alle tue esigenze di traduzione e localizzazione. Più concretamente, si tratta di un campione precedentemente tradotto da un traduttore umano e che è considerato di buona qualità. Questo sistema rivoluzionario rileverà e correggerà gli errori di contesto e fluidità nelle traduzioni automatiche e individuerà e affronterà errori specifici adattati alle esigenze uniche di ciascun cliente. Integrando queste tecnologie avanzate in un flusso di lavoro autonomo, miriamo a ridefinire il processo di traduzione, garantendo che ogni risultato preservi fedelmente il significato, il contesto e l'intento originali.

Un approccio di traduzione ibrida: Machine Translation Post Editing (MTPE)

Secondo Ricerca CSA, il 56% dei traduttori qualificati impiega strumenti CAT per aumentare la produttività e garantire un'eccellente qualità di traduzione. Queste tecnologie migliorano i risultati dei progetti riducendo i processi e consentendo ai traduttori di concentrarsi sugli aspetti più complessi della traduzione.  https://support.mikrodev.com/index.php?qa=user&qa_1=agenzia-finanziaria Le pratiche e le normative possono variare significativamente da un paese all’altro. Una traduzione che non considera il contesto locale può risultare fuorviante. Non lasciare nulla al caso; scegliere gli strumenti giusti e avvalersi di esperti nel settore è il primo passo verso un processo di traduzione fluido e senza intoppi. Per esempio, consideriamo la differenza tra i termini “automazione” e “robotizzazione”. Sebbene siano correlati, il primo si riferisce a sistemi complessi e a flussi di lavoro automatizzati, mentre il secondo concentra l’attenzione sui robot stessi. Non è sorprendente che anche un piccolo errore di traduzione possa portare a malintesi significativi.

Strumenti e risorse per la traduzione di documentazione elettronica

  • Pensa a quanto può influire una traduzione errata sulla tua attività o sulla sicurezza delle operazioni.
  • In settori come marketing, diritto e medicina, dove la precisione è fondamentale, i nostri traduttori umani di eTranslation Services eccellono.
  • Tuttavia, la maggior parte dei motori di traduzione automatica non è addestrata a rilevare questo tipo di pregiudizio di genere.
  • Il team di traduzione non ha quindi abbastanza tempo per seguire i passaggi ottimali.
  • Una traduzione letteraria, invece, si concentra maggiormente sullo stile e sulla forma, eventualmente scostandosi, in una certa misura, dall’esatto significato nel testo originale.
  • In definitiva, MT e LLM consentiranno di completare i progetti di traduzione in modo più rapido e accurato.

Un segmento tradotto che non è all'altezza di una di queste aree richiederà il post-editing da parte di un traduttore umano. In secondo luogo, sfruttiamo valutazioni della qualità continue, in tempo reale e automatizzate. Questi misurano la distanza finale o il tasso di errore di traslazione in HT, MT e MTPE. Sappiamo che la traduzione automatica non sempre è affidabile e che è necessario effettuare una revisione dell’output. Ma come sappiamo se ci permette effettivamente di ridurre il carico di lavoro, visto che è indispensabile garantire una qualità pari a quella della traduzione umana? Come calcoliamo il carico di lavoro risparmiato rispetto a una traduzione umana? traduttori madrelingua esperti Se ritenete importante valutare il lavoro del fornitore di servizi linguistici su un testo, iniziate con un progetto reale di piccole dimensioni. Per controllare i tempi e i costi di valutazione dei materiali, preparate una rosa di candidati e sceglietene due a cui chiedere di completare il progetto pilota. Chiedete quindi al fornitore di servizi linguistici di tradurre un testo che utilizzerete davvero, così da non spendere denaro per materiali già tradotti.